Monday, February 17, 2014

The Baron in the Trees

by Italo Calvino

translated by Archibald Colquhoun

At the age of twelve, Cosimo Rondò, son of the Baron Armino, tires of his family’s rules and his odd sister’s elaborate, nasty tricks and takes to the trees, never to set foot on the earth again. He wears furs and feathers and sleeps in the trees, hunting and trading for his meals. But he remains part of society, helping deal with wolves, fires, and fruit thieves, even getting an education and writing the occasional treatise on democracy and the rights of animals. As Cosimo says, "A gentleman is such whether he is on earth or on the treetops… if he behaves with decency." He also engages in several love stormy love affairs and befriends a tribe of Spanish exiles who, drolly, also live in the trees.

I first read this, I’d guess, around 1989. It made something of an impression on me then mostly for its fantastical, absurdist elements played almost completely straight. This time around, I enjoyed the broad and witty comedy and the rich language used to describe the natural world; I also liked the classical and historical allusions (for example, Cosimo is reading Gil Blas, itself a picaresque novel about a man forced to help robbers, when he is approached by a brigand looking for refuge). Does it all mean anything? Well, Calvino is exploring the ideas of alienation and refuting societal norms, but I’m not sure there’s anything like a philosophy here, and no more answers than there is a plot. It’s a wild ride, funny and rich, a fine example of Oulipo writing. I loved the ending. 

five stars