by Nikolai Gogol
translated by Gleb and Mary Struve
This unusual story is a great piece of work – absurd, somewhat
satirical, rather mocking in tone, but with an affectionate tinge to it.
Commentary by the translators suggests that there is no reason to
Gogol’s surrealism, but I think it could hardly be possible Freudian
symbolism was not in his mind. Kovaloyov’s social “impotence” at his
loss and his haughty machismo upon reattachment could hardly signify
anything else. A very funny and sharp-witted story.